Ăn cơm gà gáy, cất binh nửa ngày

Direct English translation

Eat rice at cockcrow, muster the troops at midday.

Equivalent English version

He who hesitates is lost

Giải thích tiếng Việt
Chê người làm việc chậm chạp, lề mề, thiếu khẩn trương ngay cả trong việc quan trọng. Thường dùng để phê phán tác phong trì trệ, làm mất thời cơ.
English explanation
Criticizes people who are slow, sluggish, and lacking urgency even in important matters. It is used to condemn a dilatory way of working that causes missed opportunities.